Hillendale Baptist Church, 13135 Hillendale Dr. Woodbridge, Va 22193 |
WHICH TRANSLATION OF THE BIBLE IS FOR ME?
INTRODUCTION Which translation of the
Bible is best? That is a difficult question. Some people like a very readable
translation while others like the Authorized Version (1611), commonly called
the King James. The whole area of
translation is full of difficulties. The translation you choose has much to do
with the interpretation of the Scriptures. Translators interpret as they
translate. A translation of 1611 A.D. is not necessarily the best just because
it is older. Have you ever wondered what
English speaking people read before King James ordered the authorized version
in 1611 A.D.? For sixteen hundred years after the death of Christ, the
Scriptures were available in various languages. If we feel one version is superior
to others, what do we do with those who don't speak English? What is their
authoritative version? The Bible has been
translated into English in more versions than any other language. Therefore our
choices are many. The one thing I would point out is this: Regardless which
translation you choose, it will do you no good unless you read it. So the best
thing is to choose one and read it. I hope the next few pages will help you
understand translations better. THE PHILOSOPHIES OF TRANSLATION When you search for the
answer to the question concerning which version of the Scriptures to choose,
it's necessary to first understand in some detail the features and philosophies
of translation. One philosophy focuses more attention on the original text or
the source of the translation. We call this a literal or formal equivalence
translation. The other way is more given to the audience. The translator looks
at the target audience and then translates it for that audience. This is
referred to as a free or dynamic equivalence method of translation. A literal
translation attempts a word‑for‑word equivalency trying to retain
the grammatical structure of the original as much as can be done in the
language into which it is being translated. A free translation will aim for communication
effectiveness or an effect upon the reader. Sometimes people forget that this
effect on the reader may lose some of the authenticity in the translation. Literal translations, according to many, are the
traditional and older ones. Those have not always allowed for cultural and
social factors. Therefore, many would opt more for a free translation because
it is often more in touch with the current culture. Free translation is not a
new idea. Jerome produced the Latin vulgate at the end of the 4th century. He
proposed to translate the sense and not the words of the original whenever
translating anything other than Scripture. John Purvian's associate, John
Wycliff, expressed much the same sentiment in the late 14th century when he
said that the unit in translation cannot be the word but, at the very least,
the clause or sentence. This degree of freedom of these scholars may be
inapplicable sometimes to English versions and not always maintained in their
translating events. Many people have opted to categorize various translations
one way or the other. There are many more readable texts that have been
translated by people such as Weymouth, Moffet, Goodspeed, Knox, as well as the
New English Bible and Good News Bible. Many people enjoy reading those. The
Philips translation is loved by many. The literal translations are many: the
King James Version, the Revised Standard Version, the Modem Language Bible, the
New American Standard Bible, the New American Bible, and the New King James
Version. Among the English
translations, the roots of the philosophy are deep. Our first English
translation done by the associates of John Wycliffe was a very literal
translation, corresponding word for word whenever possible. That principle was
also observed in the DOUAI‑RHEIMS version, but the English product is
unintelligible in some places. The goal of the King James version translators
was to be "as consonant as possible to the original Hebrew and
Greek." Therefore, we have a wide range of translations even
though there are two relatively major philosophies of translation. DIFFICULTIES IN TRANSLATION Evaluation of translations
is difficult to perform for a multitude of reasons. Obviously one of the
reasons is our own biases. I have people who come to me and will not attend our
church unless I assure them that the only Bible that will ever be used is the
King James Version. They feel that the King James version is the only
authoritative Word of God. However, after study, I recognize there are many
differences in the way the King James translators translated the Bible that
require explanation. One of the difficulties besides our cultural bias is the
way we look at the words. Some people literally look at the words, choose a
word and pick on it. They will argue that word over and over again, not
realizing that the translators may have had other words they could choose just
as easily as the one they chose. This fact alone causes difficulties in
interpretation. For instance, the Lord's Prayer ends "for thine is the
kingdom, the power and the glory forever. Amen." We enjoy that part of the
Scripture. But we're pretty sure that ending was never in the original text. It
was added somewhere along the way and it's in the King James version. Another
is the translation for the qualifications of the deacon. Our King James
translates the husband of one wife. But there are other translations that in
the past have said the husband only married once. Now there is quite a
difference between only being married once and being the husband of one wife.
Interpretations are made in translation. A third difficulty we have
is the choice of words based upon our understanding. When the King James was
given to us, the Elizabethan English was in the vogue. No longer is it. Words
such as behold are used still today. Therefore, words such as behold are still
used in the New King James version. But words such as thee and thou and didst
are not used today. We do not talk that way. Does that then mean that that
version is outdated? Not necessarily. But, it is difficult. I challenge you to
read Chaucer's Canterbury Tales. If you want a wonderful opportunity to test
your understanding, read it without going back and trying to figure out each
word and what it meant. It's almost impossible to so do. Another difficulty we have
is in the helps that have been formed and made available to us. There is a wide
range of material that is based upon the King James version. When you have
another version, many of those helps are not available. Therefore, many of
those helps are not very good for you. For instance, if you are using a
concordance for the King James, you may not find those verses even meaning half
the same thing if you turn to the NIV. On the other hand, if you use a
concordance for the NIV, you may not find those verses to be what you thought
they would be in the New American Standard version. Now, does that mean that
none of these versions are any good? No, not at all. Quite the contrary is
true. Which leads to the next difficulty. The words in Hebrew and
Greek mean many things. Let me illustrate. We use the word "love" to
mean love. Then we go on sometimes to define love. But, in the Greek, they use
different words to connotate different types of love. For instance, a
self-centered erotic love, they would use a word that would be for themselves
or "eros." If they wanted to have a connotation of an outgoing love
then they would use the word "agape." If they wanted to have a word
which meant a love such as a brother or sister would have one for the other,
they would use "phileo." When those words are then translated into
English, the translator must make a judgement call on every one of those as to
how he's going to translate them. In the Hebrew, many of the
words really are phrases. It is difficult to translate them exactly from one
language to another. This is the reason why true Bible scholars are trained in
both Greek and Hebrew and are able to read exactly from the original text so
that they can get the nuances in those texts. For instance, when I am in deep
study, I use texts that are totally based upon Greek or Hebrew. They don't
match any of the translations we have now although some are quite close. INTERPRETATION IS A FACTOR IN TRANSLATIONS The largest single
distinction between methods and philosophies of translation is in the area of
interpretation. Some type of interpretation must accompany any translation
effort. Some would say that you cannot do that and they must be kept very
separate. But, you still will have to do that. For instance, it is difficult to
translate 1 Corinthians 7:36‑38 without adopting a view as to whether the
passage is referring to the person's father or to her male companion. The
largest difference between translations of relatively low deviation value
between the other and those of high really lies in the quantity of
interpretation behind it. The translator must choose one interpretation from
the possible alternatives. That leaves you at the mercy of their choice. Let's look at Galatians 5:12
in the New King James version. You will need a commentary to help understand
the verse. What does it mean, "I could wish that those who trouble you
would even cut themselves off"? If you have a free translation you won't
need to have a commentary because the translators have already interpreted it
for you. The Good News Bible, the NIV, JB and the New English Bible, treat
cutting off as referring to the deprivation of the male reproductive glands. In
the Living Bible, a different interpretation is given to you meaning separation
from the Christian assembly. Let's look at another one. Which translation is
correct of 1 Thessalonians 4:4? Here Paul speaks of control over one's body as
is in the Jerusalem Bible, the New English Bible, the New International Version,
or the one that says he speaks of taking a wife in marriage as it says in the
Living Bible, the Revised Standard Version, and the Good News Bible. Or, does
the translator shun the responsibility of making a choice as does the King
James Version, the New King James version, and the New American Standard Bible? Let's look at 1 Timothy
3:2. Does this verse prohibit an overseer who is a bigamist as is pretty
strongly given to us in the New English version, the Living Bible, and the Good
News Bible through the addition of the word "only"? Or, does it
forbid the appointment of a person who is a divorcee, as the Jerusalem Bible
indicates? Or, perhaps the person speaks of the quality of faithfulness without
dealing with marital history as is given to you in the New English Bible. But,
maybe the decision in this matter should be left to the expositor or the
English reader as indicated by the noncommittal rendering of the King James
version, the New King James version, the Revised Standard version, and the New American
Standard version. Let's take another case in
John 1:1. Here, Moffit says the logos was divine and the Good News Bible says
he was the same as God. But both miss the point the verse intends to teach ‑
the deity of the Word. Remember a while ago when I
mentioned the husband of one wife. Let's go back to that for a moment. Early
editions of the Revised Standard version gave married only once in 1 Timothy
3:2, but in 1959 it was changed back to the husband of one wife. Philips has
also removed some of the extreme interpretive elements in a more recent edition
of the Philips Modern English Bible. The 1978 edition of the New International
is more literal and less interpretive than the 1973 model. A LOOK AT THE VERSIONS When we look at all the
versions, we must have a test of where they stand between free and literal
translations. Scholars have attempted to do this by taking the length of the
translation and linking it to a formula to describe how that translation fares
on a one‑to‑one basis with the original. Their methods have been
pretty good. They have shown that they can give a fairly accurate rendition of
those that are more accurate and more literal. Again, remember the word
accurate may be a misnomer because accuracy is only in the way you receive it.
If a free translation is done in the right idiom and culture it too can be
accurate for that particular audience although its words may be somewhat
changed. Let's look at some of the results of some of these studies and how
they deviate. For instance, if we take the book of Romans, we find that the
most literal translation of the book of Romans is the American Standard
version. After that, the King James version and the New King James version are
next in line. Right close by is the New American Standard Version, then the New
American Bible, then the Revised Standard Version and the Modern Language
Bible. On the border line between the literal and the free translation is the
New International Version. In the middle of the free translations is the Good News
Bible. Then to the right of that and close to paraphrasing is the New English
Bible and the Jerusalem Bible is on the line between the free translation and a
paraphrase. Both the Philips Modem English Bible and the Living Bible are
definitely high in deviation value from literal translations and they must be
considered to be truly a paraphrase. Let's take a look at some
other categories and see how they stand up in other translations looking for
the deviation in 1 Corinthians. Again, we find that the American Standard
Version is the most literal. So if you really want the most literal translation
the American Standard is the most literal. That is followed by the King James
and the New King James, followed very closely by the New American Standard,
then the New American Bible, then the Revised Standard Bible. The NIV again is
right on the line between literal and free, while the Modern Language Bible is
in the middle of free translations as is the Good News Bible. The New English Bible is closer to a paraphrase, but in 1
Corinthians the Jerusalem Bible is right on the line between literal and free.
Once again, Philips' Modern English and the Living Bible are paraphrases. Now that's interesting.
Let's go back to some of the great old translations that you have probably
never looked at. Let's compare them. Let's go back to the Romans and do our
study on Romans. Here we have the Tindale version of 1526. It is a literal
translation. Then we have the Great Bible of 1539. It's even more literal. And
the Bishop's Bible of 1568, about the same as the Great Bible. And then in
1611, the King James Version, a little bit more literal than the Bishop's
Bible, and then the English Revised Version and the American Standard, one in
1881, the other in 1901, again being the most literal translation. Then the
Revised Standard Version of 1946 as literal as most of the others. The New
American Standard which is almost as literal as the King James, came in 1963
and the New King James is the equivalent of the King James in 1979. WHICH ONE? As you can see from the
forgoing, there are many things involved in translation. I know many who love
one version and are totally committed to it. I know others who will go out and
buy every new one that is published. Based upon the last section, we can see there are
differences in the way each translation was approached. Certainly, serious
study of the Bible would not be able to be done in a paraphrase. I enjoy
reading the Philips Modem English Bible. But, it is not a translation for
study. Neither is the Living Bible. Remember that Ken Taylor
translated the Living Bible for his children. It is a paraphrase. I know many
people think that it is easy to understand. It may be easy to understand
because many of the things that we might need to know have been somewhat left
out. The New Living Translation is a much better translation. It is called a
“dynamic equivalence” translation. It is good for devotions and general study,
but a more literal may help in deeper Biblical studies. All in all, the King James
translators did a good job in 1611. They were under a great deal of pressure
from the king. These people had amassed a great deal of information and they
pursued their work with vigor and with clarity. Their manuscripts were pretty
reliable and accurate. Later findings have shown some differences in the texts
at different places. These have led to some changes in translations. That is
why the New King James Bible is considered to be a much better translation
because it has brought in this new scholarship but still retains some of the
beauty and majesty of the King James and the reading of it' is similar.
Therefore, a person with a New King James version can be reading in their King
James version and still follow the reading. The New King James is a good translation
for those who like a literal translation in keeping with the King James
history.. I have found over my
lifetime that both the RSV and the Revised American Standard version are
excellent for study. Does this make them any better? Not necessarily. A friend
of mine who teaches in the seminary says that had the RSV translators done as
good a job of scholarship as the King James people had done, the RSV would be
far and away the greatest translation. Now that doesn't mean that the RSV does
not have some things that are better, it only means that had the quality been
as high as in 1611, it would have been a meteoric type of translation. Putting it all in
perspective, the New Testament in the King James is an excellent translation.
The RSV is probably better in the Old Testament. The NIV is probably a good
choice for a person who doesn't want a paraphrase but would like something a
little bit more free in translation but a literal translation. Remember. The
NIV makes judgments which change the outcome sometimes. Many serious Bible students
use Greek and Hebrew texts and various translations. They compare as they
study. If you really want to be serious about your Bible study, that is the
best method. I would like to leave you
with this thought. The Iliad and the Odyssey by Homer has been adjudged by the
secular world to be one of the most proven books from the standpoint of textual
accuracy down through the years. But even the Iliad and the Odyssey doesn't
come nearly as close to accuracy and preserved text as does the Old and New
Testament. The Iliad and the Odyssey is somewhere around 80% remembering that
it was written somewhere around 1000 B.C. We have a 98+% accuracy of our text
the Old Testament and almost 100% in the New Testament. There are no differences
that affect the doctrine of the Bible. CONCLUSION It is difficult to
recommend one particular version. Certainly the pastor is in no position to
require any type of translation. I can only set the example. I generally use
the NIV in the pulpit because so many people now use it and it is written at
the 8th grade level. Most understand its language. For my own
personal study, I augment that with other versions. Remember when you are
studying the Scriptures with others, such as in a small group as we have in
Sunday school or our small group studies, it's difficult to follow when some
are in a Living Bible or paraphrase. It might be well in such cases if people
were to use more literal translations that are easier to follow as one is
reading. For instance, the New American Standard Version, the Revised Standard
Version, the King James, and the New King James are more interchangeable than
the other versions we have discussed. David T. Hottel
|
|
Making a difference in the lives of people through the power of Jesus Christ. We do this through worship, education, witness and ministry in His world. Join us this week. Need more information? 703-590-3010. Email. Send suggestions, comments on site to Webmaster, Dr David Hottel. Last updated on April 22, 2008 . |